网络课堂是针对全国翻译专业资格(水平)考试,为广大考生及翻译爱好者,量身定做的最具权威性和专业性的翻译培训课件。
其中,“英译汉、汉译英案例学习与专家分析”是由多位业界专家合作编写。他们均从事翻译工作多年,有着雄厚的理论基础和丰富的实践经验;他们多次参与翻译职称评审工作及翻译考试阅卷工作,对从业标准与考试要求有着深刻的理解和把握。
“英译汉、汉译英案例学习与专家分析”对英语笔译实务部分涉及的翻译背景、专业术语、文法结构及固定搭配,进行了抽丝剥茧式的分析和讲解,通过讲、练、评三个环节,深入浅出地介绍了翻译的基本方法、注意事项和得分要点,使学员对英译汉、汉译英的翻译标准、翻译方法和常用技巧达到一定的理解和运用水平。
网络课堂还通过“英译汉翻译技巧学习、英译汉综合练习、汉译英翻译技巧学习、汉译英综合练习、汉译英文化背景知识”等5部分内容,介绍翻译经验和背景知识,传授翻译方法和技巧,培养学员原文理解和译文表达的技能意识,使其能够较好地把握不同文体及题材的翻译特点,逐步适应一般性及更高要求的翻译工作,为通过全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务奠定基础。
在前不久结束的国际翻译产业论坛上,业内同行一致认为,这是一套非常全面的远程翻译培训课件。
应试培训介绍
全国翻译专业资格水平考试应试培训(英二笔、英三笔)
全国翻译专业资格水平考试应试培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲 要求,进行考前培训;分为培训、练习、考试三部分。
培训课件共分 10 个单元,每个单元均包含“英译汉案例学习与专家分析、英译汉翻译技巧学习、英译汉综合练习、汉译英案例学习与专家分析、汉译英翻译技巧学习、汉译英综合练习、汉译英文化背景知识” 7 部分,重点内容为英译汉案例学习与专家分析、汉译英案例学习与专家分析。
案例学习与专家分析,由多位就职于中国外文局、中央编译局、国家外专局、新华社等单位的翻译专家提供。他们从事翻译工作多年,有着雄厚的理论基础和丰富的实践经验;他们多次参与翻译职称评审工作、翻译考试阅卷工作,对翻译考试要求有着深刻的了解和把握。
“专家分析”对实务部分涉及的翻译背景知识、专业术语、文法结构及固定搭配,进行了抽丝剥茧式的分析和讲解,通过讲、练、评三个环节,深入浅出地介绍了翻译的基本方法、注意事项和得分要点,使学员对英译汉、汉译英的翻译标准、翻译方法和常用翻译技巧具有一定的理解认识和实际运用能力,培养学员原文理解和译文表达的技能意识,使其能够较好地把握不同文体及题材的特点,逐步适应翻译工作。“案例学习”是翻译学习中最直接、直观、直感的教学方式。
为了学员选课方便,应试培训 10 个单元分成上、下两部。翻译练习和历年真题也可以单独选购,便于学员自测水平,笔译实务模考试卷由考试阅卷老师判分、评点。
继续教育介绍
同文世纪网络课堂继续教育课程是按照《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)通知》要求,为全国翻译专业资格(水平)证书持有者专门设置的,适合翻译证书持有者学习、提高,保持翻译业务水平,顺利通过证书注册。
专题培训介绍
翻译专题培训,是把翻译学习常见问题归纳到翻译技巧学习和背景知识积累两个方向,并通过案例教学和专家深度分析,解决译员在字、词、句、段、章翻译实践中遇到的困难。
培训课件按 “英译汉案例学习与专家分析、英译汉翻译技巧学习、汉译英案例学习与专家分析、汉译英翻译技巧学习、汉译英文化背景知识”分为5个专题,每个专题设20讲,重点内容为英译汉案例学习与专家分析。
案例学习与专家分析,由多位就职于中国外文局、中央编译局、国家外专局、新华社等单位的翻译专家提供。他们从事翻译工作多年,有着雄厚的理论基础和丰富的实践经验;他们多次参与翻译职称评审工作、翻译考试阅卷工作,对翻译考试要求有着深刻的了解和把握。 “专家分析”对实务部分涉及的翻译背景知识、专业术语、文法结构及固定搭配,进行了抽丝剥茧式的分析和讲解,通过讲、练、评三个环节,深入浅出地介绍了翻译的基本方法、注意事项和得分要点,使学员对英译汉、汉译英的翻译标准、翻译方法和常用翻译技巧具有一定的理解认识和实际运用能力,培养学员原文理解和译文表达的技能意识,使其能够较好地把握不同文体及题材的特点,逐步适应翻译工作。“案例学习”是翻译学习中最直接、直观、直感的教学方式。
每期翻译专题培训后面均附有翻译考试模考题,便于学员自测水平,笔译实务模考试卷由考试阅卷老师判分、评点。专题培训课件与翻译综合练习结合学习,效果更嘉。
经典推荐介绍
“经典推荐”课程,是“同文译馆网络课堂”的老师根据多年的翻译培训经验和所了解到的学习需求,为学员设计的最经济、最具针对性的课程组合。
“经典推荐”课程,是把翻译技能训练和翻译考试备考良好地结合起来,鼓励学员以通过考试为目标,不以通过考试为目的;以做好翻译为目标,不以做好翻译为目的,不断努力,不断进步。 |